← Sure 44

44:54

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

Kelime kelime

كَذَٰلِكَ
ayrıca
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
وَزَوَّجْنَٰهُم
onları evlendirmişizdir
Fiil
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زَوَّجْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِحُورٍ
hurilerle
İsim
Kök: حور
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
حُورٍİsimharf-i cer (edat)، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عِينٍ
iri gözlü
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
عِينٍİsimharf-i cer (edat)، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

A. Yusuf Alipublic-domain

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

M. Pickthallpublic-domain

Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

كما أعطينا هؤلاء المتقين في الآخرة من الكرامة بإدخالهم الجنات وإلباسهم فيها السندس والإستبرق، كذلك أكرمناهم بأن زوَّجناهم بالحسان من النساء واسعات الأعين جميلاتها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular