← Sure 47

47:26

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
bu böyledir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَرِهُوا۟
hoşlanmayan(lara)
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِهُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَا
indirdiğinden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
نَزَّلَ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
نَزَّلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
سَنُطِيعُكُمْ
size ita'at edeceğiz
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
نُطِيعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
bazısında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
بَعْضِ
biri
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْأَمْرِ
işin
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱللَّهُ
oysa Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يَعْلَمُ
biliyor
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِسْرَارَهُمْ
onların gizlediklerini
İsim
Kök: سرر
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْرَارَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz." demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara “Bazı konularda ileride size itaat edeceğiz!” demeleridir. Allah onların gizlediklerini bilmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.

A. Yusuf Alipublic-domain

they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they said to those who disliked what Allāh sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allāh knows what they conceal.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ذلك الإمداد لهم حتى يتمادوا في الكفر؛ بسبب أنهم قالوا لليهود الذين كرهوا ما نزل الله: سنطيعكم في بعض الأمر الذي هو خلاف لأمر الله وأمر رسوله، والله تعالى يعلم ما يخفيه هؤلاء ويسرونه، فليحذر المسلم من طاعة غير الله فيما يخالف أمر الله سبحانه، وأمر رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?