← السورة 47

47:26

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
[they] said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَرِهُوا۟
hate
فعل
الجذر: كره
الإعراب
كَرِهُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نَزَّلَ
Allah has revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نَزَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah has revealed
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
سَنُطِيعُكُمْ
We will obey you
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
نُطِيعُفعلمضارع، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
بَعْضِ
part
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضِاسممذكّر، مجرور
ٱلْأَمْرِ
(of) the matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
وَٱللَّهُ
But Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
اسم
الجذر: سرر
الإعراب
إِسْرَارَاسممصدر، مذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ذلك الإمداد لهم حتى يتمادوا في الكفر؛ بسبب أنهم قالوا لليهود الذين كرهوا ما نزل الله: سنطيعكم في بعض الأمر الذي هو خلاف لأمر الله وأمر رسوله، والله تعالى يعلم ما يخفيه هؤلاء ويسرونه، فليحذر المسلم من طاعة غير الله فيما يخالف أمر الله سبحانه، وأمر رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz." demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara “Bazı konularda ileride size itaat edeceğiz!” demeleridir. Allah onların gizlediklerini bilmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.

A. Yusuf Alipublic-domain

they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they said to those who disliked what Allāh sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allāh knows what they conceal.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية