← Sure 47

47:28

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
bu böyledir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمُ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱتَّبَعُوا۟
ardınca gittiler
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَآ
şeylerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَسْخَطَ
kızdıran
Fiil
Kök: سخط
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْخَطَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَكَرِهُوا۟
ve hoşlanmadılar
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَرِهُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رِضْوَٰنَهُۥ
O'nu razı edecek şeylerden
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
رِضْوَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَأَحْبَطَ
ve boşa çıkardı
Fiil
Kök: حبط
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَحْبَطَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَعْمَٰلَهُمْ
onların amellerini
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْمَٰلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, onların Allah’ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O’nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

A. Yusuf Alipublic-domain

because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they followed what angered Allāh and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular