← السورة 47

47:28

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱتَّبَعُوا۟
followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَآ
what
اسم
الإعراب
مَآاسماسم موصول
أَسْخَطَ
angered
فعل
الجذر: سخط
الإعراب
أَسْخَطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَكَرِهُوا۟
and hated
فعل
الجذر: كره
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَرِهُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
رِضْوَٰنَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
فعل
الجذر: حبط
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَحْبَطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, onların Allah’ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O’nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

A. Yusuf Alipublic-domain

because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they followed what angered Allāh and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع