← Sure 47

47:31

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ

Kelime kelime

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
andolsun biz sizi deneyeceğiz
Fiil
Kök: بلو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
نَبْلُوَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَّEdattekit، son ek
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
حَتَّىٰ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰEdatharf-i cer (edat)
نَعْلَمَ
bilinceye
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
نَعْلَمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
cihadedenleri
İsim
Kök: جهد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُجَٰهِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
مِنكُمْ
içinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱلصَّٰبِرِينَ
ve sabredenleri
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰبِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَنَبْلُوَا۟
ve sınayacağız
Fiil
Kök: بلو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَبْلُوَا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَخْبَارَكُمْ
söylediğiniz sözleri
İsim
Kök: خبر
Dilbilgisi (i'rab)
أَخْبَارَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, biz içinizden cihad edenlerle sabredenleri ortaya çıkarıncaya ve yaptıklarınızla ilgili haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

M. Pickthallpublic-domain

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allāh] and the patient, and We will test your affairs.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولنختبرنكم- أيها المؤمنون- بالقتال والجهاد لأعداء الله حتى يظهر ما علمه سبحانه في الأزل؛ لنميز أهل الجهاد منكم والصبر على قتال أعداء الله، ونختبر أقوالكم وأفعالكم، فيظهر الصادق منكم من الكاذب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?