← Surah 47

47:31

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ

Word by word

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
Verb
Root: بلو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نَبْلُوَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
نَعْلَمَ
We make evident
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
نَعْلَمَVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
Noun
Root: جهد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُجَٰهِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰبِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
Verb
Root: بلو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَبْلُوَا۟Verbimperfect، 1st plur.
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
أَخْبَارَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

M. Pickthallpublic-domain

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allāh] and the patient, and We will test your affairs.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, biz içinizden cihad edenlerle sabredenleri ortaya çıkarıncaya ve yaptıklarınızla ilgili haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولنختبرنكم- أيها المؤمنون- بالقتال والجهاد لأعداء الله حتى يظهر ما علمه سبحانه في الأزل؛ لنميز أهل الجهاد منكم والصبر على قتال أعداء الله، ونختبر أقوالكم وأفعالكم، فيظهر الصادق منكم من الكاذب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears