← Sure 5

5:102

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ

Kelime kelime

قَدْ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
سَأَلَهَا
onları sormuştu
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
سَأَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
قَوْمٌ
bir toplum
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّن
sizden önce gelen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكُمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
أَصْبَحُوا۟
olmuşlardı
Fiil
Kök: صبح
Dilbilgisi (i'rab)
أَصْبَحُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهَا
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
كَٰفِرِينَ
inkar edenler
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَٰفِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

M. Pickthallpublic-domain

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular