← السورة 5

5:102

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

قَدْ
Indeed
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
سَأَلَهَا
asked them
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
قَوْمٌ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِكُمْ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَصْبَحُوا۟
they became
فعل
الجذر: صبح
الإعراب
أَصْبَحُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهَا
thereby
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
كَٰفِرِينَ
disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

M. Pickthallpublic-domain

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع