52:27
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
A. Yusuf Alipublic-domain
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
M. Pickthallpublic-domain
So Allāh conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution