← Sure 59

59:17

فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

فَكَانَ
nihayet oldu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَٰقِبَتَهُمَآ
sonları
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰقِبَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُمَآİsimzamir، son ek، 3. ikil
أَنَّهُمَا
ikisinin de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
فِى
ateşte kalmaları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّارِ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)
خَٰلِدَيْنِ
ebedi olarak
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدَيْنِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril ikil، mansûb (akuzatif)
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَذَٰلِكَ
ve budur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
جَزَٰٓؤُا۟
cezası
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَٰٓؤُا۟İsimeril، merfû (nominatif)
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

İkisinin sonucu da, içinde temelli kalacakları ateş olacaktır. Zalimlerin cezası budur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Sonunda) içinde ebedî kalacakları ateş ikisinin de sonu olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.

A. Yusuf Alipublic-domain

both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فكان عاقبة أمر الشيطان والإنسان الذي أطاعه فكفر، أنهما في النار، ماكثَيْن فيها أبدًا، وذلك جزاء المعتدين المتجاوزين حدود الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution