59:17
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
A. Yusuf Alipublic-domain
both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
M. Pickthallpublic-domain
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İkisinin sonucu da, içinde temelli kalacakları ateş olacaktır. Zalimlerin cezası budur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Sonunda) içinde ebedî kalacakları ateş ikisinin de sonu olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فكان عاقبة أمر الشيطان والإنسان الذي أطاعه فكفر، أنهما في النار، ماكثَيْن فيها أبدًا، وذلك جزاء المعتدين المتجاوزين حدود الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution