← Sure 6

6:2

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

Kelime kelime

هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِى
ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
خَلَقَكُم
sizi yaratıp
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
çamurdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
طِينٍ
çamurun
İsim
Kök: طين
Dilbilgisi (i'rab)
طِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
قَضَىٰٓ
koymuştur
Fiil
Kök: قضي
Dilbilgisi (i'rab)
قَضَىٰٓFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَجَلًا
bir süre
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
أَجَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَجَلٌ
ve bir süre
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَجَلٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّسَمًّى
belirli
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسَمًّىİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
عِندَهُۥ
kendi katından
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ثُمَّ
böyle iken
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
أَنتُمْ
siz hala
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
تَمْتَرُونَ
kuşkulanıyorsunuz
Fiil
Kök: مري
Dilbilgisi (i'rab)
تَمْتَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O'dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O'nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra da bir süre belirleyen O’dur. (Bir de) O’nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

A. Yusuf Alipublic-domain

He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

M. Pickthallpublic-domain

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هو الذي خلق أباكم آدم من طين وأنتم سلالة منه، ثم كتب مدة بقائكم في هذه الحياة الدنيا، وكتب أجلا آخر محدَّدًا لا يعلمه إلا هو جل وعلا وهو يوم القيامة، ثم أنتم بعد هذا تشكُّون في قدرة الله تعالى على البعث بعد الموت.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?