← السورة 6

6:2

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

كلمة بكلمة

هُوَ
He
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِى
(is) the One Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
خَلَقَكُم
created you
فعل
الجذر: خلق
الإعراب
خَلَقَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
طِينٍ
clay
اسم
الجذر: طين
الإعراب
طِينٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
قَضَىٰٓ
He decreed
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَجَلًا
a term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَأَجَلٌ
and a term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَجَلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّسَمًّى
specified
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
مُّسَمًّىاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مرفوع، صفة
عِندَهُۥ
with Him
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ثُمَّ
yet
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
تَمْتَرُونَ
doubt
فعل
الجذر: مري
الإعراب
تَمْتَرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

هو الذي خلق أباكم آدم من طين وأنتم سلالة منه، ثم كتب مدة بقائكم في هذه الحياة الدنيا، وكتب أجلا آخر محدَّدًا لا يعلمه إلا هو جل وعلا وهو يوم القيامة، ثم أنتم بعد هذا تشكُّون في قدرة الله تعالى على البعث بعد الموت.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O'dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O'nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra da bir süre belirleyen O’dur. (Bir de) O’nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

A. Yusuf Alipublic-domain

He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

M. Pickthallpublic-domain

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية