← Surah 6

6:2

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

Word by word

هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
خَلَقَكُم
created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
طِينٍ
clay
Noun
Root: طين
Grammar (i'rab)
طِينٍNounmasculine، indefinite، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
قَضَىٰٓ
He decreed
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَجَلًا
a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَأَجَلٌ
and a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أَجَلٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّسَمًّى
specified
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
مُّسَمًّىNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective
عِندَهُۥ
with Him
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ثُمَّ
yet
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَمْتَرُونَ
doubt
Verb
Root: مري
Grammar (i'rab)
تَمْتَرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

A. Yusuf Alipublic-domain

He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

M. Pickthallpublic-domain

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O'dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O'nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra da bir süre belirleyen O’dur. (Bir de) O’nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هو الذي خلق أباكم آدم من طين وأنتم سلالة منه، ثم كتب مدة بقائكم في هذه الحياة الدنيا، وكتب أجلا آخر محدَّدًا لا يعلمه إلا هو جل وعلا وهو يوم القيامة، ثم أنتم بعد هذا تشكُّون في قدرة الله تعالى على البعث بعد الموت.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears