← Sure 63

63:3

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمْ
onların sebebiyledir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ءَامَنُوا۟
inanmaları
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ثُمَّ
sonra da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
كَفَرُوا۟
inkar etmeleri
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَطُبِعَ
bu yüzden mühürlendi
Fiil
Kök: طبع
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
طُبِعَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzeri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
قُلُوبِهِمْ
kalblerinin
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَهُمْ
artık onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
anlamazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَفْقَهُونَ
anlamaya
Fiil
Kök: فقه
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْقَهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, onların önce iman et(tiklerini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir. Artık (gerçeği) anlayamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?