63:3
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
A. Yusuf Alipublic-domain
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
M. Pickthallpublic-domain
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bunun sebebi, onların önce iman et(tiklerini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir. Artık (gerçeği) anlayamazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution