← السورة 63

63:3

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
they believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
كَفَرُوا۟
they disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَطُبِعَ
so were sealed
فعل
الجذر: طبع
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
طُبِعَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
[upon]
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
قُلُوبِهِمْ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَهُمْ
so they
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَفْقَهُونَ
understand
فعل
الجذر: فقه
الإعراب
يَفْقَهُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi, onların önce iman et(tiklerini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir. Artık (gerçeği) anlayamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية