← Sure 66

66:2

قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

Kelime kelime

قَدْ
andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
فَرَضَ
meşru' kılmıştır
Fiil
Kök: فرض
Dilbilgisi (i'rab)
فَرَضَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
تَحِلَّةَ
çözmeyi
İsim
Kök: حلل
Dilbilgisi (i'rab)
تَحِلَّةَİsimmasdar (isim-fiil)، dişil، mansûb (akuzatif)
أَيْمَٰنِكُمْ
yeminlerinizi
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْمَٰنِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
مَوْلَىٰكُمْ
sizin sahibinizdir
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
مَوْلَىٰİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَهُوَ
ve O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَلِيمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَكِيمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah’tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.

A. Yusuf Alipublic-domain

He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allāh is your protector, and He is the Knowing, the Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قد شرع الله لكم -أيها المؤمنون- تحليل أيمانكم بأداء الكفارة عنها، وهي: إطعام عشرة مساكين، أو كسوتهم، أو تحرير رقبة، فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام. والله ناصركم ومتولي أموركم، وهو العليم بما يصلحكم فيشرعه لكم، الحكيم في أقواله وأفعاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?