66:2
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قد شرع الله لكم -أيها المؤمنون- تحليل أيمانكم بأداء الكفارة عنها، وهي: إطعام عشرة مساكين، أو كسوتهم، أو تحرير رقبة، فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام. والله ناصركم ومتولي أموركم، وهو العليم بما يصلحكم فيشرعه لكم، الحكيم في أقواله وأفعاله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah’tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
A. Yusuf Alipublic-domain
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
M. Pickthallpublic-domain
Allāh has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allāh is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Saheeh Internationalall-rights-reserved