67:26
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
M. Pickthallpublic-domain
Say, "The knowledge is only with Allāh, and I am only a clear warner."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution