← Sure 67

67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Kelime kelime

تَكَادُ
neredeyse
Fiil
Kök: كود
Dilbilgisi (i'rab)
تَكَادُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
تَمَيَّزُ
çatlayacak
Fiil
Kök: ميز
Dilbilgisi (i'rab)
تَمَيَّزُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِنَ
öfkeden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْغَيْظِ
öfke(lerin)i
İsim
Kök: غيظ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَيْظِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُلَّمَآ
her biri
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلَّمَآİsimzaman zarfı
أُلْقِىَ
atıldıkça
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
أُلْقِىَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
فِيهَا
onun içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَوْجٌ
topluluk
İsim
Kök: فوج
Dilbilgisi (i'rab)
فَوْجٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
سَأَلَهُمْ
onlara sordu(lar)
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
سَأَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خَزَنَتُهَآ
onun bekçileri
İsim
Kök: خزن
Dilbilgisi (i'rab)
خَزَنَتُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَلَمْ
size gelmedi mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَأْتِكُمْ
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نَذِيرٌ
bir uyarıcı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَذِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O cehennem) neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye soracaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

A. Yusuf Alipublic-domain

almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

M. Pickthallpublic-domain

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

تكاد جهنم تتمزق مِن شدة غضبها على الكفار، كلما طُرح فيها جماعة من الناس سألهم الموكلون بأمرها على سبيل التوبيخ: ألم يأتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution