← Surah 67

67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Word by word

تَكَادُ
It almost
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
تَكَادُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
تَمَيَّزُ
bursts
Verb
Root: ميز
Grammar (i'rab)
تَمَيَّزُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْغَيْظِ
rage
Noun
Root: غيظ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْظِNounmasculine، genitive
كُلَّمَآ
Every time
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّمَآNountime adverb
أُلْقِىَ
is thrown
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أُلْقِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَوْجٌ
a group
Noun
Root: فوج
Grammar (i'rab)
فَوْجٌNounmasculine، indefinite، nominative
سَأَلَهُمْ
(will) ask them
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
سَأَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَزَنَتُهَآ
its keepers
Noun
Root: خزن
Grammar (i'rab)
خَزَنَتُNounmasc. plur.، nominative
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَأْتِكُمْ
come to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

A. Yusuf Alipublic-domain

almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

M. Pickthallpublic-domain

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O cehennem) neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye soracaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

تكاد جهنم تتمزق مِن شدة غضبها على الكفار، كلما طُرح فيها جماعة من الناس سألهم الموكلون بأمرها على سبيل التوبيخ: ألم يأتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution