← Sure 7

7:186

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Kelime kelime

مَن
kimi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimşart
يُضْلِلِ
saptırırsa
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
يُضْلِلِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
فَلَا
artık olmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هَادِىَ
yol gösteren
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هَادِىَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
لَهُۥ
onun için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
وَيَذَرُهُمْ
ve bırakır onları
Fiil
Kök: وذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يَذَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
طُغْيَٰنِهِمْ
azgınlıkları
İsim
Kök: طغي
Dilbilgisi (i'rab)
طُغْيَٰنِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْمَهُونَ
bocalayıp dururlar
Fiil
Kök: عمه
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez. (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

A. Yusuf Alipublic-domain

No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever Allāh sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?