7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez. (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
A. Yusuf Alipublic-domain
No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
M. Pickthallpublic-domain
Whoever Allāh sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Saheeh Internationalall-rights-reserved