7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları (putları) doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
A. Yusuf Alipublic-domain
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
M. Pickthallpublic-domain
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإن تدعوا -أيها المشركون- هذه الأصنام التي عبدتموها من دون الله إلى الهدى، لا تسمع دعاءكم ولا تتبعكم؛ يستوي دعاؤكم لها وسكوتكم عنها؛ لأنها لا تسمع ولا تبصر ولا تَهدِي ولا تُهدى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution