← Sure 7

7:193

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

Kelime kelime

وَإِن
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
تَدْعُوهُمْ
onları çağırsanız
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
تَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَى
doğru yola
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْهُدَىٰ
hidayet
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
لَا
size uymazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَتَّبِعُوكُمْ
uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّبِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
سَوَآءٌ
birdir
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوَآءٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَلَيْكُمْ
sizin için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
onları çağırmanız
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdattesviye (sevâ')، ön ek
دَعَوْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمُوİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَمْ
ya da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَنتُمْ
sizin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
صَٰمِتُونَ
susmanız
İsim
Kök: صمت
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰمِتُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (putları) doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

M. Pickthallpublic-domain

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن تدعوا -أيها المشركون- هذه الأصنام التي عبدتموها من دون الله إلى الهدى، لا تسمع دعاءكم ولا تتبعكم؛ يستوي دعاؤكم لها وسكوتكم عنها؛ لأنها لا تسمع ولا تبصر ولا تَهدِي ولا تُهدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?