← Sure 7

7:192

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Kelime kelime

وَلَا
güçleri yetmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَطِيعُونَ
bulamazlar
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَطِيعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
نَصْرًا
yardım etmeye
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَآ
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَآEdatolumsuzluk
أَنفُسَهُمْ
kendilerine
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفُسَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَنصُرُونَ
yardım edebilirler
Fiil
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنصُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

No aid can they give them, nor can they aid themselves!

A. Yusuf Alipublic-domain

that cannot help them at all, or even help themselves?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And cannot give them help, nor can they help themselves?

M. Pickthallpublic-domain

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?