7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
A. Yusuf Alipublic-domain
that cannot help them at all, or even help themselves?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And cannot give them help, nor can they help themselves?
M. Pickthallpublic-domain
And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution