← السورة 7

7:193

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تَدْعُوهُمْ
you call them
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَتَّبِعُوكُمْ
will they follow you
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
يَتَّبِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سَوَآءٌ
(It is) same
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَيْكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
أَحرف جرأداة تسوية، سابقة
دَعَوْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
صَٰمِتُونَ
remain silent
اسم
الجذر: صمت
الإعراب
صَٰمِتُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وإن تدعوا -أيها المشركون- هذه الأصنام التي عبدتموها من دون الله إلى الهدى، لا تسمع دعاءكم ولا تتبعكم؛ يستوي دعاؤكم لها وسكوتكم عنها؛ لأنها لا تسمع ولا تبصر ولا تَهدِي ولا تُهدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (putları) doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

M. Pickthallpublic-domain

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية