7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وإن تدعوا -أيها المشركون- هذه الأصنام التي عبدتموها من دون الله إلى الهدى، لا تسمع دعاءكم ولا تتبعكم؛ يستوي دعاؤكم لها وسكوتكم عنها؛ لأنها لا تسمع ولا تبصر ولا تَهدِي ولا تُهدى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları (putları) doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
A. Yusuf Alipublic-domain
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
M. Pickthallpublic-domain
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Saheeh Internationalall-rights-reserved