← Sure 7

7:202

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

Kelime kelime

وَإِخْوَٰنُهُمْ
kardeşleri ise
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِخْوَٰنُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَمُدُّونَهُمْ
onları çekerler
Fiil
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
يَمُدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْغَىِّ
azgınlığın
İsim
Kök: غوي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَىِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُقْصِرُونَ
yakalarını bırakmazlar
Fiil
Kök: قصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُقْصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

A. Yusuf Alipublic-domain

the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their brethren plunge them further into error and cease not.

M. Pickthallpublic-domain

But their brothers - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution