← السورة 7

7:202

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

كلمة بكلمة

وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِخْوَٰنُاسممذكر جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
فعل
الجذر: مدد
الإعراب
يَمُدُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْغَىِّ
the error
اسم
الجذر: غوي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غَىِّاسممذكّر، مجرور
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُقْصِرُونَ
they cease
فعل
الجذر: قصر
الإعراب
يُقْصِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

A. Yusuf Alipublic-domain

the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their brethren plunge them further into error and cease not.

M. Pickthallpublic-domain

But their brothers - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.

Saheeh Internationalall-rights-reserved