7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
A. Yusuf Alipublic-domain
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Their brethren plunge them further into error and cease not.
M. Pickthallpublic-domain
But their brothers - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.
Saheeh Internationalall-rights-reserved