← Surah 7

7:202

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

Word by word

وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِخْوَٰنُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
Verb
Root: مدد
Grammar (i'rab)
يَمُدُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْغَىِّ
the error
Noun
Root: غوي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَىِّNounmasculine، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُقْصِرُونَ
they cease
Verb
Root: قصر
Grammar (i'rab)
يُقْصِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

A. Yusuf Alipublic-domain

the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their brethren plunge them further into error and cease not.

M. Pickthallpublic-domain

But their brothers - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution