← Sure 7

7:4

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

Kelime kelime

وَكَم
ve nice
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَمİsimmansûb (akuzatif)
مِّن
kent(ler)i
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَهْلَكْنَٰهَا
helak ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَجَآءَهَا
onlara geliverdi
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بَأْسُنَا
azabımız
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسُİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَيَٰتًا
gece yatarlarken
İsim
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
بَيَٰتًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
قَآئِلُونَ
gündüz uyurlarken
İsim
Kök: قيل
Dilbilgisi (i'rab)
قَآئِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.

A. Yusuf Alipublic-domain

How many towns We have destroyed! Our punishment came to them by night or while they slept in the afternoon:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.

M. Pickthallpublic-domain

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكثير من القرى أهلكنا أهلها بسبب مخالفة رسلنا وتكذيبهم، فأعقبهم ذلك خزي الدنيا موصولا بذلِّ الآخرة، فجاءهم عذابنا مرة وهم نائمون ليلا ومرة وهم نائمون نهارًا. وخَصَّ الله هذين الوقتين؛ لأنهما وقتان للسكون والاستراحة، فمجيء العذاب فيهما أفظع وأشد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution