← Sure 7

7:49

أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

Kelime kelime

أَهَٰٓؤُلَآءِ
bunlar mıydı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
هَٰٓEdatATT، ön ek
ؤُلَآءِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
أَقْسَمْتُمْ
yemin ettiğiniz
Fiil
Kök: قسم
Dilbilgisi (i'rab)
أَقْسَمْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَا
onları erdirmeyecek diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَنَالُهُمُ
eremezsiniz
Fiil
Kök: نيل
Dilbilgisi (i'rab)
يَنَالُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِرَحْمَةٍ
hiçbir rahmete
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَحْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ٱدْخُلُوا۟
girin
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱدْخُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْجَنَّةَ
cennete
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَنَّةَİsimözel isim، dişil، mansûb (akuzatif)
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
خَوْفٌ
korku
İsim
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
خَوْفٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَلَيْكُمْ
artık size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَآ
ve değilsiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَآEdatolumsuzluk
أَنتُمْ
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
تَحْزَنُونَ
üzülecek de
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْزَنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?" (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Haklarında) ‘Allah’ın merhameti onlara ulaşmaz!’ diye yemin ettiğiniz kişiler bunlar mı?” (Oysa onlara:) “Cennete girin! Size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."

A. Yusuf Alipublic-domain

And are these the people you swore God would never bless? [Now these people are being told], “Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allāh would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أهؤلاء الضعفاء والفقراء من أهل الجنة الذين أقسمتم في الدنيا أن الله لا يشملهم يوم القيامة برحمة، ولن يدخلهم الجنة؟ ادخلوا الجنة يا أصحاب الأعراف فقد غُفِرَ لكم، لا خوف عليكم من عذاب الله، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?