← السورة 7

7:49

أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

كلمة بكلمة

أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
ٱلَّذِينَ
the ones whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
أَقْسَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَا
(that) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
فعل
الجذر: نيل
الإعراب
يَنَالُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِرَحْمَةٍ
Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَحْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
ٱدْخُلُوا۟
Enter
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
ٱدْخُلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَنَّةَاسماسم علم، مؤنّث، منصوب
لَا
(There will be) no
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
خَوْفٌ
fear
اسم
الجذر: خوف
الإعراب
خَوْفٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَآحرف جرنفي
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
تَحْزَنُونَ
will grieve
فعل
الجذر: حزن
الإعراب
تَحْزَنُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

أهؤلاء الضعفاء والفقراء من أهل الجنة الذين أقسمتم في الدنيا أن الله لا يشملهم يوم القيامة برحمة، ولن يدخلهم الجنة؟ ادخلوا الجنة يا أصحاب الأعراف فقد غُفِرَ لكم، لا خوف عليكم من عذاب الله، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?" (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Haklarında) ‘Allah’ın merhameti onlara ulaşmaz!’ diye yemin ettiğiniz kişiler bunlar mı?” (Oysa onlara:) “Cennete girin! Size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."

A. Yusuf Alipublic-domain

And are these the people you swore God would never bless? [Now these people are being told], “Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allāh would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية