70:39
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
A. Yusuf Alipublic-domain
No! We created them from the substance they know,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
M. Pickthallpublic-domain
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution