Tüm sureler

70.Meâric

المعارج

Mekke · 44 ayet

Okuma modu
  1. 1

    سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

    70:1

    A questioner asked about a Penalty to befall-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bir isteyen, olacak azabı istedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    A man [mockingly] demanded the punishment.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A questioner questioned concerning the doom about to fall

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A supplicant asked for a punishment bound to happen

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ

    70:2

    The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kâfirler için onu savacak yok.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It will fall on the disbelievers––none can deflect it––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfirler için, o azabı savacak (kimse) yoktur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Upon the disbelievers, which none can repel,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    To the disbelievers; of it there is no preventer.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ

    70:3

    (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, derece ve makamların sahibi Allah'tandır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    from God, the Lord of the Ways of Ascent,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O (azap), yüksek makamların sahibi Allah’tandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    From Allah, Lord of the Ascending Stairways

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [It is] from Allāh, owner of the ways of ascent.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ

    70:4

    The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Melekler ve Cebrail o derecelere, miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Melekler ve Ruh miktarı ellibin yıl süren bir gün içinde ona çıkar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by which the angels and the Spirit ascend to Him, on a Day whose length is fifty thousand years.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Melekler ve ruh(lar), miktarı elli bin sene olan bir günde O’na yükselir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا

    70:5

    Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güzel güzel sabret;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O halde güzel bir sabır ile sabret.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    So be patient, [Prophet], as befits you.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sen güzelce sabret!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So be patient with gracious patience.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فاصبر -أيها الرسول- على استهزائهم واستعجالهم العذاب، صبرًا لا جزع فيه، ولا شكوى منه لغير الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا

    70:6

    They see the (Day) indeed as a far-off (event):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çünkü onlar onu uzak görürler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The disbelievers think it is distant,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! they behold it afar off

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, they see it [as] distant,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا

    70:7

    But We see it (quite) near.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama biz onu yakın görmekteyiz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz ise onu yakın görüyoruz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but We know it to be close.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Biz ise onu yakın görmekteyiz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    While we behold it nigh:

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But We see it [as] near.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ

    70:8

    The Day that the sky will be like molten brass,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün gök erimiş bir maden gibi olur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On a Day when the heavens will be like molten brass

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün gök, erimiş maden gibi olur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The day when the sky will become as molten copper,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    On the Day the sky will be like murky oil,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ

    70:9

    And the mountains will be like wool,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dağlar da atılmış pamuğa döner.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and the mountains like tufts of wool,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the hills become as flakes of wool,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the mountains will be like wool,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا

    70:10

    And no friend will ask after a friend,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dost dostun halini soramaz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when no friend will ask about his friend,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hiçbir dost da dostu(nu) soramaz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And no familiar friend will ask a question of his friend

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And no friend will ask [anything of] a friend,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ولا يسأل قريب قريبه عن شأنه؛ لأن كل واحدٍ منهما مشغول بنفسه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ

    70:11

    Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ

    70:12

    His wife and his brother,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Eşini ve kardeşini,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    his spouse, his brother,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And his spouse and his brother

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And his wife and his brother

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ

    70:13

    His kindred who sheltered him,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the kinsfolk who gave him shelter,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And his kin that harboured him

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And his nearest kindred who shelter him.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ

    70:14

    And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and everyone on earth, if it could save him.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And all that are in the earth, if then it might deliver him.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ

    70:15

    By no means! for it would be the Fire of Hell!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, o alevlenen bir ateştir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But no! There is a raging flame

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But nay! for lo! it is the fire of hell

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, it is the Flame [of Hell],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ

    70:16

    Plucking out (his being) right to the skull!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Derileri kavurur, soyar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    that strips away the skin,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Eager to roast;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A remover of exteriors.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ

    70:17

    Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çağırır, sırtını dönüp gideni,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and it will claim everyone who rejects the truth, turns away,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    It calleth him who turned and fled (from truth),

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ

    70:18

    And collect (wealth) and hide it (from use)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Mal toplayıp kasada yığanı,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    amasses wealth and hoards it.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And hoarded (wealth) and withheld it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And collected [wealth] and hoarded.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    ۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا

    70:19

    Truly man was created very impatient;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsan gerçekten pek huysuz yaratılmıştır:

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Doğrusu insan dayanıksız ve huysuz yaratılmıştır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Man was truly created anxious:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki insan çok hırslı yaratılmıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! man was created anxious,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, mankind was created anxious:

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا

    70:20

    Fretful when evil touches him;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Başına bir fenalık gelince feryat eder,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    he is fretful when misfortune touches him,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Fretful when evil befalleth him

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When evil touches him, impatient,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا

    70:21

    And niggardly when good reaches him;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but tight-fisted when good fortune comes his way.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And, when good befalleth him, grudging;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when good touches him, withholding [of it],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ

    70:22

    Not so those devoted to Prayer;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Not so those who pray

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ancak salât edenler (Allah'a destek olanlar) hariç!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Save worshippers.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Except the observers of prayer -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ

    70:23

    Those who remain steadfast to their prayer;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and are constant in their prayers;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar salâtında (Allah'a desteklerinde) devamlı olanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who are constant at their worship

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Those who are constant in their prayer

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ

    70:24

    And those in whose wealth is a recognised right.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onların mallarında belli bir hak vardır,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who give a due share of their wealth

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And in whose wealth there is a right acknowledged

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those within whose wealth is a known right

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ

    70:25

    For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to beggars and the deprived;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    For the beggar and the destitute;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    For the petitioner and the deprived -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

    70:26

    And those who hold to the truth of the Day of Judgment;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar ki ceza gününü tasdik ederler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who believe in the Day of Judgement

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar hesap gününe inananlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who believe in the Day of Judgment,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who believe in the Day of Recompense

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

    70:27

    And those who fear the displeasure of their Lord,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rablerinin azabından korkarlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and fear the punishment of their Lord––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who are fearful of their Lord's doom -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who are fearful of the punishment of their Lord -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

    70:28

    For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    none may feel wholly secure from it––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ

    70:29

    And those who guard their chastity,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar ki ırzlarını korurlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who guard their chastity

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar namuslarını koruyanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who preserve their chastity

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who guard their private parts

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

    70:30

    Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ

    70:31

    But those who trespass beyond this are transgressors;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but those whose desires exceed this limit are truly transgressors––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ

    70:32

    And those who respect their trusts and covenants;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who are faithful to their trusts and their pledges;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who keep their pledges and their covenant,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who are to their trusts and promises attentive.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ

    70:33

    And those who stand firm in their testimonies;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şahitliklerinde dürüsttürler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who give honest testimony

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who stand by their testimony

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who are in their testimonies upright

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

    70:34

    And those who guard (the sacredness) of their worship;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Namazlarına riayet edenler,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Namazlarına devam ederler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and are steadfast in their prayers.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar salâtını (Allah'a desteklerini) koruyanlardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who are attentive at their worship.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who [carefully] maintain their prayer:

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍ مُّكْرَمُونَ

    70:35

    Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They will be honoured in Gardens of bliss.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    These will dwell in Gardens, honoured.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will be in gardens, honored.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ

    70:36

    Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar:

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet],

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muḥammad],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  37. 37

    عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ

    70:37

    From the right and from the left, in crowds?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sağdan ve soldan bölük bölük.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    from right and left, in crowds?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On the right and on the left, in groups?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  38. 38

    أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

    70:38

    Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Does every one of them expect to enter a Garden of bliss?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  39. 39

    كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ

    70:39

    By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! We created them from the substance they know,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, We have created them from that which they know.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  40. 40

    فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ

    70:40

    Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and, by the Lord of every sunrise and sunset, We have the power

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz (bize kimse engel olamaz).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  41. 41

    عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

    70:41

    Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz (bize kimse engel olamaz).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  42. 42

    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ

    70:42

    So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  43. 43

    يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ

    70:43

    The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlar(ın)dan hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  44. 44

    خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

    70:44

    Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gözleri düşük, kendilerini bir alçaklık saracak da saracak. İşte onlara vaad edilen gün, o gündür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    eyes downcast and covered in shame: that is the Day of which they were warned.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlar(ın)dan hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)