← Sure 75

75:20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ

Kelime kelime

كَلَّا
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَلَّاEdatradʿ (kellâ)
بَلْ
bilakis
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
تُحِبُّونَ
siz seviyorsunuz
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
تُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْعَاجِلَةَ
çarçabuk geçeni
İsim
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَاجِلَةَİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

A. Yusuf Alipublic-domain

Truly you [people] love this fleeting world

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but ye do love the fleeting Now

M. Pickthallpublic-domain

No! But you [i.e., mankind] love the immediate

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ليس الأمر كما زعمتم- يا معشر المشركين- أن لا بعث ولا جزاء، بل أنتم قوم تحبون الدنيا وزينتها، وتتركون الآخرة ونعيمها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution