← Sure 77

77:33

كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ

Kelime kelime

كَأَنَّهُۥ
sanki o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَأَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
جِمَٰلَتٌ
bir halattır
İsim
Kök: جمل
Dilbilgisi (i'rab)
جِمَٰلَتٌİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
صُفْرٌ
sapsarı
İsim
Kök: صفر
Dilbilgisi (i'rab)
صُفْرٌİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

A. Yusuf Alipublic-domain

and as bright as copper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

M. Pickthallpublic-domain

As if they were yellowish [black] camels.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution