78:30
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız. Nebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
M. Pickthallpublic-domain
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution