79:19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O’na) saygı duyarsın.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
A. Yusuf Alipublic-domain
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
M. Pickthallpublic-domain
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution