79.Naziât
النازعاتMekke · 46 ayet
- 1
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
79:1
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the forceful chargers
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By those who drag forth to destruction,
M. Pickthall · EN · public-domain
By those [angels] who extract with violence
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
79:2
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Usulcacık çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
raring to go,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kolayca çekenlere,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the meteors rushing,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] those who remove with ease
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
79:3
And by those who glide along (on errands of mercy),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
sweeping ahead at full stretch,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yüzdükçe yüzenlere,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the lone stars floating,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] those who glide [as if] swimming
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
79:4
Then press forward as in a race,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yarışıp geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
overtaking swiftly
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yarışıp geçenlere,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the angels hastening,
M. Pickthall · EN · public-domain
And those who race each other in a race
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
79:5
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
to bring the matter to an end,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşleri düzenleyenlere ki
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And those who govern the event,
M. Pickthall · EN · public-domain
And those who arrange [each] matter,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
79:6
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün bir sarsıntı sarsar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün deprem sarsar,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
on the Day when the blast reverberates
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O gün o sarsıcı (deprem) sarsacak.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On the day when the first trump resoundeth.
M. Pickthall · EN · public-domain
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
79:7
Followed by oft-repeated (commotions):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Peşinden bir diğeri gelir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu ikinci bir sarsıntı izler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the second blast follows,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ardından onu) artçısı takip edecek.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the second followeth it,
M. Pickthall · EN · public-domain
There will follow it the subsequent [one].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
79:8
Hearts that Day will be in agitation;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün kalbler titrer.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
hearts will tremble
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kalpler o gün (korkudan) titreyecek.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On that day hearts beat painfully
M. Pickthall · EN · public-domain
Hearts, that Day, will tremble,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
79:9
Cast down will be (their owners') eyes.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanların gözleri yere döner.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gözler kalkmaz saygıdan.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and eyes will be downcast.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gözleri (korkudan) aşağı kayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
While eyes are downcast
M. Pickthall · EN · public-domain
Their eyes humbled.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
79:10
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They say, ‘What? shall we be brought back to life,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnkarcılar) “Çürümüş kemik olduğumuz zaman mı, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
M. Pickthall · EN · public-domain
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
79:11
"What! - when we shall have become rotten bones?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
after we have turned into decayed bones?’ and they say,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnkarcılar) “Çürümüş kemik olduğumuz zaman mı, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Even after we are crumbled bones?
M. Pickthall · EN · public-domain
Even if we should be decayed bones?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
79:12
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Such a return is impossible!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“O takdirde, o (diriltiliş) zararlı bir dönüş olur!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They say: Then that would be a vain proceeding.
M. Pickthall · EN · public-domain
They say, "That, then, would be a losing return."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
79:13
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat o bir tek haykırıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But all it will take is a single blast,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Oysa) bu dönüş, tek bir ses(ten ibarettir).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Surely it will need but one shout,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, it will be but one shout,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
79:14
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and they will be back above ground.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! they will be awakened.
M. Pickthall · EN · public-domain
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
79:15
Has the story of Moses reached thee?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa'nın başından geçen olay sana geldi mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa'nın haberi sana geldi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have you [Prophet] heard the story of Moses?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa’nın haberi sana geldi, (değil) mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hath there come unto thee the history of Moses?
M. Pickthall · EN · public-domain
Has there reached you the story of Moses? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أتاك -أيها الرسول- خبر موسى؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
79:16
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani Rabbi kutsal Tuvâ Vadisi’nde ona şöyle seslenmişti:
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
M. Pickthall · EN · public-domain
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
79:17
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Firavun'a git; doğrusu o azmıştır."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Firavun’a git! Şüphesiz ki o iyice azdı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
M. Pickthall · EN · public-domain
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
79:18
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: İster misin arınasın?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ona) de ki: Arınmak ister misin?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
M. Pickthall · EN · public-domain
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
79:19
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O’na) saygı duyarsın.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
79:20
Then did (Moses) show him the Great Sign.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses showed him the great sign,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonunda ona en büyük ayeti (mucizeyi) göstermişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he showed him the tremendous token.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he showed him the greatest sign,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
79:21
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but he denied it and refused [the faith].
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But he denied and disobeyed,
M. Pickthall · EN · public-domain
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
79:22
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Geri dönüp yürüdü.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra koşarak dönüp gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He turned away and hastily
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then turned he away in haste,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
79:23
Then he collected (his men) and made a proclamation,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Adamlarını toplayıp seslendi:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken adamlarını topladı da bağırdı:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
gathered his people, proclaiming,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: “Ben sizin yüce rabbinizim.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then gathered he and summoned
M. Pickthall · EN · public-domain
And he gathered [his people] and called out.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
79:24
Saying, "I am your Lord, Most High".
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘I am your supreme lord,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: “Ben sizin yüce rabbinizim.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
M. Pickthall · EN · public-domain
And said, "I am your most exalted lord."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
79:25
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
M. Pickthall · EN · public-domain
So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]..
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
79:26
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
there truly is a lesson in this for anyone who stands in awe of God.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki bu (kıssa)da saygı duyacak olanlar için ibret(ler) vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
79:27
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which is harder to create: you people or the sky that He built,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah’ın) oluşturduğu gök mü?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
M. Pickthall · EN · public-domain
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allāh] constructed it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
79:28
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
raising it high and perfecting it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He raised the height thereof and ordered it;
M. Pickthall · EN · public-domain
He raised its ceiling and proportioned it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
79:29
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
M. Pickthall · EN · public-domain
And He darkened its night and extracted its brightness.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
79:30
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the earth, too, He spread out,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Daha sonra da yeri yaymıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And after that He spread the earth,
M. Pickthall · EN · public-domain
And after that He spread the earth.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
79:31
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
bringing waters and pastures out of it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
M. Pickthall · EN · public-domain
He extracted from it its water and its pasture,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
79:32
And the mountains hath He firmly fixed;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dağları yerleştirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dağlarını oturttu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and setting firm mountains [in it]
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dağları (yere) O çakmıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And He made fast the hills,
M. Pickthall · EN · public-domain
And the mountains He set firmly
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
79:33
For use and convenience to you and your cattle.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for you and your animals to enjoy?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A provision for you and for your cattle.
M. Pickthall · EN · public-domain
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
79:34
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the great overwhelming event arrives
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But when the great disaster cometh,
M. Pickthall · EN · public-domain
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
79:35
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
on the Day that man remembers what he has done
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when man will remember that for which he strove,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
79:36
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and Hell is there for all to see,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılmış (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And hell will stand forth visible to him who seeth,
M. Pickthall · EN · public-domain
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79:37
Then, for such as had transgressed all bounds,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Artık her kim azgınlık etmiş,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for anyone who has transgressed
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then, as for him who rebelled
M. Pickthall · EN · public-domain
So as for he who transgressed
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
79:38
And had preferred the life of this world,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and preferred the present life
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And chose the life of the world,
M. Pickthall · EN · public-domain
And preferred the life of the world,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79:39
The Abode will be Hell-Fire;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hell will be home;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! hell will be his home.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
79:40
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
M. Pickthall · EN · public-domain
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79:41
Their abode will be the Garden.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Paradise will be home.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! the Garden will be his home.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
79:42
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They ask you [Prophet] about the Hour,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sana o (Son) Saat’in demir atma zamanından soruyorlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
M. Pickthall · EN · public-domain
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
79:43
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nerde senden onu anlatması?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sen nerde, onu anlatmak nerde?!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
M. Pickthall · EN · public-domain
In what [position] are you that you should mention it?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
79:44
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun son ilmi Rabbine aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Its time is known only to your Lord;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonu(nun nihai bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
M. Pickthall · EN · public-domain
To your Lord is its finality.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
79:45
Thou art but a Warner for such as fear it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
you are only sent to warn those who fear it.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sen sadece ondan (Son Saat’ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thou art but a warner unto him who feareth it.
M. Pickthall · EN · public-domain
You are only a warner for those who fear it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
79:46
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
M. Pickthall · EN · public-domain
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)