Tüm sureler

79.Naziât

النازعات

Mekke · 46 ayet

Okuma modu
  1. 1

    وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا

    79:1

    By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the forceful chargers

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By those who drag forth to destruction,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By those [angels] who extract with violence

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا

    79:2

    By those who gently draw out (the souls of the blessed);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Usulcacık çekenlere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    raring to go,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kolayca çekenlere,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the meteors rushing,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] those who remove with ease

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا

    79:3

    And by those who glide along (on errands of mercy),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yüzüp yüzüp gidenlere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    sweeping ahead at full stretch,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yüzdükçe yüzenlere,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the lone stars floating,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] those who glide [as if] swimming

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا

    79:4

    Then press forward as in a race,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yarışıp geçenlere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    overtaking swiftly

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yarışıp geçenlere,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the angels hastening,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who race each other in a race

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا

    79:5

    Then arrange to do (the Commands of their Lord),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to bring the matter to an end,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşleri düzenleyenlere ki

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And those who govern the event,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And those who arrange [each] matter,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

    79:6

    One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün bir sarsıntı sarsar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün deprem sarsar,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    on the Day when the blast reverberates

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün o sarsıcı (deprem) sarsacak.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On the day when the first trump resoundeth.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

    79:7

    Followed by oft-repeated (commotions):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Peşinden bir diğeri gelir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onu ikinci bir sarsıntı izler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and the second blast follows,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ardından onu) artçısı takip edecek.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the second followeth it,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    There will follow it the subsequent [one].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

    79:8

    Hearts that Day will be in agitation;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün kalbler titrer.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    hearts will tremble

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kalpler o gün (korkudan) titreyecek.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On that day hearts beat painfully

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Hearts, that Day, will tremble,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ

    79:9

    Cast down will be (their owners') eyes.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanların gözleri yere döner.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gözler kalkmaz saygıdan.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and eyes will be downcast.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gözleri (korkudan) aşağı kayacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    While eyes are downcast

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Their eyes humbled.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

    79:10

    They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They say, ‘What? shall we be brought back to life,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İnkarcılar) “Çürümüş kemik olduğumuz zaman mı, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz” derler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً

    79:11

    "What! - when we shall have become rotten bones?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    after we have turned into decayed bones?’ and they say,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İnkarcılar) “Çürümüş kemik olduğumuz zaman mı, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz” derler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Even after we are crumbled bones?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Even if we should be decayed bones?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

    79:12

    They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘Such a return is impossible!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “O takdirde, o (diriltiliş) zararlı bir dönüş olur!” derler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They say: Then that would be a vain proceeding.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They say, "That, then, would be a losing return."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ

    79:13

    But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat o bir tek haykırıştır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But all it will take is a single blast,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Oysa) bu dönüş, tek bir ses(ten ibarettir).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Surely it will need but one shout,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it will be but one shout,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

    79:14

    When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bir de bakarsın hepsi meydandadır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and they will be back above ground.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And lo! they will be awakened.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

    79:15

    Has the story of Moses reached thee?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Musa'nın başından geçen olay sana geldi mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Musa'nın haberi sana geldi mi?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you [Prophet] heard the story of Moses?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Musa’nın haberi sana geldi, (değil) mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hath there come unto thee the history of Moses?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Has there reached you the story of Moses? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل أتاك -أيها الرسول- خبر موسى؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

    79:16

    Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hani Rabbi kutsal Tuvâ Vadisi’nde ona şöyle seslenmişti:

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

    79:17

    "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Firavun'a git; doğrusu o azmıştır."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Firavun’a git! Şüphesiz ki o iyice azdı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

    79:18

    "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    De ki: İster misin arınasın?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ona) de ki: Arınmak ister misin?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

    79:19

    "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O’na) saygı duyarsın.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ

    79:20

    Then did (Moses) show him the Great Sign.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Moses showed him the great sign,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonunda ona en büyük ayeti (mucizeyi) göstermişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And he showed him the tremendous token.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he showed him the greatest sign,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

    79:21

    But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but he denied it and refused [the faith].

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But he denied and disobeyed,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

    79:22

    Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Geri dönüp yürüdü.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra koşarak dönüp gitti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He turned away and hastily

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then turned he away in haste,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he turned his back, striving [i.e., plotting].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

    79:23

    Then he collected (his men) and made a proclamation,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Adamlarını toplayıp seslendi:

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Derken adamlarını topladı da bağırdı:

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    gathered his people, proclaiming,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: “Ben sizin yüce rabbinizim.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then gathered he and summoned

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he gathered [his people] and called out.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ

    79:24

    Saying, "I am your Lord, Most High".

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘I am your supreme lord,’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: “Ben sizin yüce rabbinizim.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And said, "I am your most exalted lord."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ

    79:25

    But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]..

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ

    79:26

    Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    there truly is a lesson in this for anyone who stands in awe of God.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki bu (kıssa)da saygı duyacak olanlar için ibret(ler) vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allāh].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا

    79:27

    What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which is harder to create: you people or the sky that He built,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah’ın) oluşturduğu gök mü?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allāh] constructed it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا

    79:28

    On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    raising it high and perfecting it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He raised the height thereof and ordered it;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He raised its ceiling and proportioned it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

    79:29

    Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And He darkened its night and extracted its brightness.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

    79:30

    And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ardından yeri düzenlemiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and the earth, too, He spread out,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Daha sonra da yeri yaymıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And after that He spread the earth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And after that He spread the earth.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا

    79:31

    He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    bringing waters and pastures out of it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He extracted from it its water and its pasture,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا

    79:32

    And the mountains hath He firmly fixed;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dağları yerleştirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dağlarını oturttu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and setting firm mountains [in it]

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dağları (yere) O çakmıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And He made fast the hills,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the mountains He set firmly

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ

    79:33

    For use and convenience to you and your cattle.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for you and your animals to enjoy?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A provision for you and for your cattle.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ

    79:34

    Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When the great overwhelming event arrives

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But when the great disaster cometh,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ

    79:35

    The Day when man shall remember (all) that he strove for,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    on the Day that man remembers what he has done

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The day when man will call to mind his (whole) endeavour,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The Day when man will remember that for which he strove,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

    79:36

    And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and Hell is there for all to see,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılmış (olacak)tır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And hell will stand forth visible to him who seeth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  37. 37

    فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

    79:37

    Then, for such as had transgressed all bounds,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Artık her kim azgınlık etmiş,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for anyone who has transgressed

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then, as for him who rebelled

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So as for he who transgressed

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  38. 38

    وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

    79:38

    And had preferred the life of this world,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve dünya hayatını tercih etmişse,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and preferred the present life

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And chose the life of the world,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And preferred the life of the world,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  39. 39

    فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    79:39

    The Abode will be Hell-Fire;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Hell will be home;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! hell will be his home.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  40. 40

    وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

    79:40

    And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  41. 41

    فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    79:41

    Their abode will be the Garden.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Paradise will be home.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! the Garden will be his home.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  42. 42

    يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

    79:42

    They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They ask you [Prophet] about the Hour,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sana o (Son) Saat’in demir atma zamanından soruyorlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They ask thee of the Hour: when will it come to port?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  43. 43

    فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ

    79:43

    Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Nerde senden onu anlatması?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sen nerde, onu anlatmak nerde?!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In what [position] are you that you should mention it?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  44. 44

    إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

    79:44

    With thy Lord in the Limit fixed therefor.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onun bilgisi Rabbine aittir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onun son ilmi Rabbine aittir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Its time is known only to your Lord;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonu(nun nihai bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    To your Lord is its finality.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  45. 45

    إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا

    79:45

    Thou art but a Warner for such as fear it.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    you are only sent to warn those who fear it.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sen sadece ondan (Son Saat’ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thou art but a warner unto him who feareth it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    You are only a warner for those who fear it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  46. 46

    كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

    79:46

    The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)