← Sure 8

8:25

وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Kelime kelime

وَٱتَّقُوا۟
sakının
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِتْنَةً
fitneden
İsim
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
فِتْنَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّا
erişmekle kalmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تُصِيبَنَّ
erişecektir
Fiil
Kök: صوب
Dilbilgisi (i'rab)
تُصِيبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
نَّEdattekit، son ek
ٱلَّذِينَ
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ظَلَمُوا۟
haksızlık edenlere
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنكُمْ
aranızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
خَآصَّةً
yalnızca
İsim
Kök: خصص
Dilbilgisi (i'rab)
خَآصَّةًİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٱعْلَمُوٓا۟
bilin ki
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱعْلَمُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَنَّ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
شَدِيدُ
çetindir
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
شَدِيدُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلْعِقَابِ
azabı
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عِقَابِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öyle bir fitneye (sıkıntı ve zor imtihana) karşı takvâlı (duyarlı) olun ki o, içinizden sadece haksızlık edenlere ulaşmakla (kalmaz). Bilin ki şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

M. Pickthallpublic-domain

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allāh is severe in penalty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واحذروا -أيها المؤمنون- اختبارًا ومحنة يُعَمُّ بها المسيء وغيره لا يُخَص بها أهل المعاصي ولا مَن باشر الذنب، بل تصيب الصالحين معهم إذا قدروا على إنكار الظلم ولم ينكروه، واعلموا أن الله شديد العقاب لمن خالف أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?