← السورة 8

8:25

وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

كلمة بكلمة

وَٱتَّقُوا۟
And fear
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِتْنَةً
a trial
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
فِتْنَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
تُصِيبَنَّ
which will afflict
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِيبَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
do wrong
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
خَآصَّةً
exclusively
اسم
الجذر: خصص
الإعراب
خَآصَّةًاسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱعْلَمُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنَّ
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
شَدِيدُ
(is) severe
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
شَدِيدُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِقَابِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

واحذروا -أيها المؤمنون- اختبارًا ومحنة يُعَمُّ بها المسيء وغيره لا يُخَص بها أهل المعاصي ولا مَن باشر الذنب، بل تصيب الصالحين معهم إذا قدروا على إنكار الظلم ولم ينكروه، واعلموا أن الله شديد العقاب لمن خالف أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öyle bir fitneye (sıkıntı ve zor imtihana) karşı takvâlı (duyarlı) olun ki o, içinizden sadece haksızlık edenlere ulaşmakla (kalmaz). Bilin ki şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

M. Pickthallpublic-domain

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allāh is severe in penalty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية