← Sure 8

8:35

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
değildir
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
صَلَاتُهُمْ
onların namazları
İsim
Kök: صلو
Dilbilgisi (i'rab)
صَلَاتُİsimdişil، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عِندَ
yanındaki
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ٱلْبَيْتِ
Beyt(ullah)
İsim
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَيْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مُكَآءً
ıslık çalmadan
İsim
Kök: مكو
Dilbilgisi (i'rab)
مُكَآءًİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَتَصْدِيَةً
ve el çırpmadan
İsim
Kök: صدي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَصْدِيَةًİsimmasdar (isim-fiil)، dişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَذُوقُوا۟
O halde tadın
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذُوقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْعَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
بِمَا
dolayı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كُنتُمْ
olmanızdan
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَكْفُرُونَ
inkar ediyor(lar)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
تَكْفُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O Ev'in (Kâbe’nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi. İnkâr etmiş olduğunuz şeyler nedeniyle azabı tadın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."

A. Yusuf Alipublic-domain

Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

M. Pickthallpublic-domain

And their prayer at the House [i.e., the Kaʿbah] was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved [i.e., practiced of deviations].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان صلاتهم عند المسجد الحرام إلا صفيرًا وتصفيقًا. فذوقوا عذاب القتل والأسر يوم "بدر"؛ بسبب جحودكم وأفعالكم التي لا يُقْدم عليها إلا الكفرة، الجاحدون توحيد ربهم ورسالة نبيهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?