← Surah 8

8:35

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
صَلَاتُهُمْ
their prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
صَلَاتُNounfeminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عِندَ
at
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱلْبَيْتِ
the House
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيْتِNounmasculine، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مُكَآءً
whistling
Noun
Root: مكو
Grammar (i'rab)
مُكَآءًNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَتَصْدِيَةً
and clapping
Noun
Root: صدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَصْدِيَةًNounverbal noun، feminine، indefinite، accusative
فَذُوقُوا۟
So taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ذُوقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَكْفُرُونَ
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
تَكْفُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."

A. Yusuf Alipublic-domain

Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

M. Pickthallpublic-domain

And their prayer at the House [i.e., the Kaʿbah] was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved [i.e., practiced of deviations].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O Ev'in (Kâbe’nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi. İnkâr etmiş olduğunuz şeyler nedeniyle azabı tadın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان صلاتهم عند المسجد الحرام إلا صفيرًا وتصفيقًا. فذوقوا عذاب القتل والأسر يوم "بدر"؛ بسبب جحودكم وأفعالكم التي لا يُقْدم عليها إلا الكفرة، الجاحدون توحيد ربهم ورسالة نبيهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears