← Sure 8

8:5

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

Kelime kelime

كَمَآ
nitekim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَآEdatmasdar bağlacı
أَخْرَجَكَ
seni çıkardığı zaman
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
أَخْرَجَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
رَبُّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنۢ
evinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَيْتِكَ
senin evinin
İsim
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِٱلْحَقِّ
hak uğruna
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَإِنَّ
gerçekten de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
فَرِيقًا
bir kısmı
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرِيقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
mü'minlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
لَكَٰرِهُونَ
bundan hoşlanmıyordu
İsim
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
كَٰرِهُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nitekim müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbin seni bir amaç uğrunda (Bedir Savaşı için) evinden çıkarmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

A. Yusuf Alipublic-domain

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

M. Pickthallpublic-domain

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

كما أنكم لما اختلفتم في المغانم فانتزعها الله منكم، وجعلها إلى قَسْمه وقَسْم رسوله صلى الله عليه وسلم، كذلك أمرك ربك -أيها النبي- بالخروج من "المدينة" للقاء عِيْر قريش، وذلك بالوحي الذي أتاك به جبريل مع كراهة فريق من المؤمنين للخروج.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?