← Sure 8

8:6

يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Kelime kelime

يُجَٰدِلُونَكَ
seninle tartışıyorlardı
Fiil
Kök: جدل
Dilbilgisi (i'rab)
يُجَٰدِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فِى
dair
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْحَقِّ
hakka
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
بَعْدَمَا
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدَİsimzaman zarfı
مَاİsimism-i mevsûl
تَبَيَّنَ
ortaya çıktıktan
Fiil
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
تَبَيَّنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَأَنَّمَا
gibi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَأَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
يُسَاقُونَ
sürülüyorlarmış
Fiil
Kök: سوق
Dilbilgisi (i'rab)
يُسَاقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَى
ölüme
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمَوْتِ
ölüm
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَوْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَنظُرُونَ
gözleri göre göre
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

A. Yusuf Alipublic-domain

and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

M. Pickthallpublic-domain

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular