← السورة 8

8:5

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

كلمة بكلمة

كَمَآ
As
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَآحرف جرحرف مصدري
أَخْرَجَكَ
brought you out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرَجَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَيْتِكَ
your home
اسم
الجذر: بيت
الإعراب
بَيْتِاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِٱلْحَقِّ
in truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
وَإِنَّ
while indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
فَرِيقًا
a party
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
اسم
الجذر: كره
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَٰرِهُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

كما أنكم لما اختلفتم في المغانم فانتزعها الله منكم، وجعلها إلى قَسْمه وقَسْم رسوله صلى الله عليه وسلم، كذلك أمرك ربك -أيها النبي- بالخروج من "المدينة" للقاء عِيْر قريش، وذلك بالوحي الذي أتاك به جبريل مع كراهة فريق من المؤمنين للخروج.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nitekim müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbin seni bir amaç uğrunda (Bedir Savaşı için) evinden çıkarmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

A. Yusuf Alipublic-domain

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

M. Pickthallpublic-domain

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية