← Surah 8

8:5

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

Word by word

كَمَآ
As
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَآPrepositionsubordinating
أَخْرَجَكَ
brought you out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَيْتِكَ
your home
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بَيْتِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
وَإِنَّ
while indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
فَرِيقًا
a party
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
Noun
Root: كره
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَٰرِهُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

A. Yusuf Alipublic-domain

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

M. Pickthallpublic-domain

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nitekim müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbin seni bir amaç uğrunda (Bedir Savaşı için) evinden çıkarmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

كما أنكم لما اختلفتم في المغانم فانتزعها الله منكم، وجعلها إلى قَسْمه وقَسْم رسوله صلى الله عليه وسلم، كذلك أمرك ربك -أيها النبي- بالخروج من "المدينة" للقاء عِيْر قريش، وذلك بالوحي الذي أتاك به جبريل مع كراهة فريق من المؤمنين للخروج.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears