← Sure 9

9:47

لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

لَوْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
خَرَجُوا۟
çıkmış olsalardı
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
خَرَجُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيكُم
sizin içinizde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّا
size bir katkıları olmazdı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatolumsuzluk
زَادُوكُمْ
artırır
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
زَادُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
خَبَالًا
bozgunculuktan
İsim
Kök: خبل
Dilbilgisi (i'rab)
خَبَالًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَأَوْضَعُوا۟
ve hemen sokulurlardı
Fiil
Kök: وضع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
أَوْضَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خِلَٰلَكُمْ
aranıza
İsim
Kök: خلل
Dilbilgisi (i'rab)
خِلَٰلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يَبْغُونَكُمُ
sizi düşürmek için
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
يَبْغُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْفِتْنَةَ
fitneye
İsim
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فِتْنَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
وَفِيكُمْ
ve içinizde de vardı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
فِيEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
سَمَّٰعُونَ
kulak verenler
İsim
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
سَمَّٰعُونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌۢ
bilir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
بِٱلظَّٰلِمِينَ
zalimleri
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmağa çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka hiçbir katkıları olmazdı ve mutlaka size (karşı) fitne (çıkarmak) isteyerek aranıza sokulurlardı.İçinizde, onlara iyice kulak verenler de vardır. Allah zalimleri bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لو خرج المنافقون معكم -أيها المؤمنون- للجهاد لنشروا الاضطراب في الصفوف والشر والفساد، ولأسرعوا السير بينكم بالنميمة والبغضاء، يبغون فتنتكم بتثبيطكم عن الجهاد في سبيل الله، وفيكم -أيها المؤمنون- عيون لهم يسمعون أخباركم، وينقلونها إليهم. والله عليم بهؤلاء المنافقين الظالمين، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?